header

23/9/14

7 frases hechas en inglés que te sacarán de algún apuro

Matricúlate en nuestros cursos de inglés abiertos durante todo el año para adultos a partir de 16 años, con profesores nativos y especializados en la enseñanza a extranjeros y mejora tus posibilidades de acceso al mercado laboral. 

Toda lengua tiene expresiones propias que pueden sacarte de un apuro y pueden, además, demostrar tu perfecto dominio del idioma en cuestión. Algunas de estas expresiones suelen ser comunes en los idiomas occidentales, ya que son consecuencia de la evolución de la historia y del contexto social, económico o político. En otras ocasiones sorprende como las mismas ideas se expresan de manera completamente diferente, siendo también consecuencia de la evolución de cada sociedad. 

Break your leg

Expresión común para desear buena suerte.
Fuente: http://www.josenavarronyc.com/
¿Qué significa? Esta expresión se usa para desear suerte de manera irónica en el mundo del teatro o la música, ya que la superstición lleva a entender que el hecho de desear "buena suerte" implica en sí mismo mala suerte. 

En español usamos la expresión "mucha mierda".

Origen. La teoría más extendida acerca del origen de la expresión está en un actor nacionalista irlandés en 1921, que escribió un ensayo en favor de la superstición, alegando que lo mejor era desear algo desagradable. 
I hope tonight you break your leg on stage.  

Cross your fingers

¿Buscando protección o buena suerte?
Fuente: http://www.grasshopper3d.com/
¿Qué significa? Volviendo sobre la buena suerte, implica el gesto de cruzar los dedos a modo de implorar buena suerte.
En este caso se utiliza la misma expresión en español, "cruzar los dedos". 

Origen. Los primeros cristianos utilizaban este gesto para implorar a Dios, así como para distinguirse entre ellos durante las persecuciones. En el siglo XVI los cristianos ingleses lo utilizaban para santiguarse.
Today is my son's last exam, I'll keep my fingers crossed. 

Let the cat out of the bag

Let the cat out of the bag.
Fuente: http://idiomorigins.net/
¿Qué significa? En este caso se trata de revelar una información que, en teoría, debería permanecer oculta. Vamos, contar un secreto y que se líe la Marimorena. 
En español utilizaríamos algo así como "abrir la caja de Pandora".
Origen. Se piensa que el origen de esta expresión está allá por el siglo XVI, cuando el hambre y la picaresca llevaban a algunos a intentar vender gatos como si fuesen cerdos, de ahí la idea de no sacar al gato del saco. 
It was going to be a surprise party until someone let the cat out of the bag.

Speak/Talk of the devil

Speaking of the Devil.
Fuente: http://z6.invisionfree.com/
¿Qué significa? Esta frase, que en su versión larga es "Speak of the devil and he doth appear", aunque también puede usarse en negativo, se utiliza para hacer referencia a aquello que aparece oportuna o inoportunamente, mientras está siendo objeto de una conversación. Basta que hables de algo/alguien para que aparezca. 
En español utilizamos "Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma". 
Origen. Este proverbio es una herencia directa de la Edad Media, donde la superstición estaba a la orden del día y hablar del Diablo suponía la aparición del mismo, con ningún buen resultado, por supuesto. 
The English say, Talk of the Devil, and he is presently at your elbow.

You're pulling my leg

¿Qué significa? Bromear con una persona o tomarle el pelo intentando hacerle creer algo que no es cierto. 
Bromear o tomar el pelo a una persona.
Fuente: http://blogdataka.blogspot.be/
En español utilizamos la expresión "tomar el pelo". 
Origen. Esta expresión tiene su origen en la Inglaterra de hace unos siglos cuando, literalmente, el tropezar con alguien de manera intencionada o tirar a alguien de la pierna le hacía quedar en ridículo. 
No, I was just pulling your leg. I'm really an accountant in a small company

Pissed as a newt 

Pissed as a newt.
Fuente: http://www.redbubble.com/
¿Qué significa? Literalmente significa estar "enfadado como un tritón", aunque realmente se utiliza para decir que alguien está muy borracho, tanto que le es imposible andar recto o mantenerse erguido, haciendo referencia al serpenteo característico de este animal a la hora de moverse. 
En español utilizamos la expresión "estar borracho como una cuba". 
Origen. Se cree que el origen de la expresión está en la Inglaterra de la época Victoriana. 
He can't even stand up, he's as pissed as a newt.

Let's have one for the road 

One for the road o hasta que el cuerpo aguante.
Fuente: http://www.wanderingfools.com/brews.htm
¿Qué significa? No es ni más ni menos que la expresión literal de tomarse la última antes de abandonar el bar o, incluso, llevándosela para el camino. 
En español vendría a ser algo así como "tomarse la penúltima" o "la última para el camino". 
Origen. Se piensa, aunque no has fuentes suficientes que lo corroboren, que su origen está en la oferta que se le hacía a los presos que iban a ser ejecutados públicamente de parar en un bar y beber la última de camino al lugar de la ejecución. Aunque es más bien a mediados del siglo XX cuando empieza a utilizarse coloquialmente. 
Come on, there's just time for one for the road.

En definitiva, como estas hay miles, pero ¿sabes cuál es la mejor manera de conocerlas e incorporarlas a tu vocabulario diario? Efectivamente, saliendo al extranjero. No dejes pasar ni un día más sin visitar nuestra web y conocer todos nuestros destinos para cursos de idiomas en el extranjero

2 comentarios:

  1. Excelente post para quienes andan flojitos en el ingles.

    ResponderEliminar
  2. Anónimo25/9/14 9:10

    ¡Gracias, Ana! Poquito a poquito, pero buscando cositas curiosas parece que nos animamos un poco a darle al inglés, ¿no? ;)

    ResponderEliminar

¡Participa! ¡Cuéntanos tu experiencia con los idiomas!