header

11/4/14

L'argot francés

Hay muchas formas de hablar una lengua, el argot o jerga es una de ellas, sólo cuando la entiendes y practicas con naturalidad podrás realmente decir que conoces un idioma


Diferencias entre jerga y argot.
Fuente: http://1avsticslectura.blogspot.be/
No me canso de comentaros que el hecho de estudiar un idioma no garantiza saberlo. Y sino que nos lo digan a los hijos de la LOGSE, que hemos estudiado inglés casi desde que pusimos los pies en el cole por vez primera y, la mayoría, hemos acabado con el mismo nivel que si no lo hubiésemos estudiado nunca...  

Pero bueno, parece que vamos escarmentando... en cualquier caso, si quieres darle algún empujocito al inglés (o a cualquier otro idioma), tanto si andas aún por el cole (programas para jóvenes de 9 a 17 años), como si hace tiempo que lo dejaste (programas para adultos a partir de 16 años), tenemos opciones para ti. 

Volviendo al aprendizaje de idiomas, hay muchas cosas que sólo la experiencia te enseña, entre ellas está el argot o jerga, algo que sólo podrás conocer, entender y, lo más difícil aún, dominar, después de haber pasado una temporada en el extranjero. 




L'argot, es un galicismo que se utiliza en español como sinónimo de la palabra jerga. Con esta se expresan palabras o expresiones que no tienen traducción o sentido literal en la lengua en que nos encontramos, pero que finalmente acaban siendo aceptadas por el conjunto de la sociedad. Se suelen asociar con una expresión vulgar, pero lo cierto es que recoge expresiones diferentes según el grupo social y reflejan a la perfección el momento social y la época. 
Puede que así, de primeras, no te venga ningún ejemplo del argot español, pero seguro que esta canción de Estopa te refresca las ideas. 



Expresiones como ser un máquina, colarlasser un fierapartir la pana, la peña, cañas, marrón, vacilarviejorepartir leña, pipapasmajuerga serán imposibles de entender para un extranjero que realmente no esté familiarizado con el español como idioma y nuestra forma de vida. 


Lo mismo ocurre con otros idiomas. Y, puesto que nuestro destino del mes es Biarritz, hoy os hablaré del argot francés

Como ocurre con todos los idiomas, existen diferentes acentos y pronunciaciones, más aún cuando es un idioma hablado en diferentes continentes como es el caso del francés hablado en Europa, Norte América y África. Realmente no hay diferencias que impidan la comunicación entre unos y otros, no va más allá de las diferencias que también podemos encontrar entre el español de España y el de América Latina. Eso sí, en el francés de Canadá, sobre todo en regiones como Quebec, Ontario o Labrador predomina el conservadurismo, mientras que en Francia se utilizan muchos anglicismos. 

Podríamos hacer dos distinciones: una el argot general y otra el verlan

En el argot general, como ocurre en la mayoría de argots en todos los países, no hay verdadero propósito o patrón que determine o guíe las palabras que formarán parte de la jerga, aunque generalmente pasan a ser aceptadas por el conjunto de los hablantes de la sociedad, enriqueciendo su vocabulario.

Algunos ejemplos:
  • un mec/type/gars = un chico/hombre   
  • une nana = una chica/mujer  
  • un pote = un amigo (chico) 
  • un(e) gosse = un niño   
  • tomber dans les pommes = desmayarse
  • le bide = barriga 
  • le fric/thune/blé = dinero
  • j'ai la dalle = morirse de hambre
  • la tronche/gueule = cara 
  • un flic/keuf = policía
Pero lo que más llama la atención del argot francés es el llamado verlan, una variante del argot que consiste básicamente en intercambiar el orden de las sílabas. De ahí su nombre: 
verlan = lan ver = à l'envers = a la inversa


Esta modalidad de argot francés puede traerte de cabeza si estás aprendiendo. Fuente: http://factorymoda.blogspot.be/2012/05/verlan.html
El verlan tiene su origen en los suburbios parisinos en los años 30, los jóvenes crearon este código de habla como marca distintiva y para evitar ser entendidos por los adultos. El fenómeno se popularizó gracias a la música y el cine hasta convertirse en un hecho en torno a los años 70 en los barrios periféricos y en toda la capital y el resto del país en los 90.

Este fenómenos va mucho más allá de un simple juego de niños, ya que muchos de los que lo utilizaban cuando el fenómeno se popularizó son ahora adultos. De hecho, se ha llegado a comprender incluso en un problema, ya que su aceptación ha llegado a tales extremos que hay jóvenes de los barrios periféricos que no saben o no son capaces de expresarse correctamente. El verlan tiene 4 etapas: 
  • Añadir o quitar la última vocal
  • Dividir la palabra en dos
  • Invertir la palabra
  • Realizar un truncamiento

Algunos ejemplos: 
  • renoi = noir = negro
  • une meuf = une femme = mujer
  • relou = lourd = pesado
  • chelou = louche = cucharón
  • une teuf = une fête = fiesta
  • cimer = merci = gracias
  • zarbi = bizarre = raro
  • ouf = fou = loco
  • zyva = vas-y = vamos
Además, también es común combinar el verlan con alguna palabra que rime, no tiene que ser siempre la misma ni tiene por qué ser en el mismo idioma. Yo, por ejemplo, siempre uso cimer Javier. No hay regla, simplemente deben rimar. Lo cierto es que esto era usado con más frecuencia en los orígenes del verlan, hoy en día puede usarse, pero será siempre buscando la rima graciosa como en cualquier otro idioma, por ejemplo, see you later alligator o ciao pescao

En definitiva, que un idioma es mucho más que reglas y gramática, lo cual suele ser bastante más divertido. Si quieres experimentarlo de primera mano y disfrutar de destinos increíbles y gentes de todas partes del mundo no te pierdas nuestros programas. ¡Contáctanos

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡Participa! ¡Cuéntanos tu experiencia con los idiomas!