header

25/3/14

¿De verdad sabes lo que dices cuando hablas en inglés?

¿Sabes qué tienen en común palabras como freak o spoiler? Ya te contamos cuáles fueron las palabras del año pasado según el Diccionario de Oxford, pero ¿quieres saber más? 

Aunque la cosa va mejorando, por todos es sabido que los españoles y los idiomas, sobre todo el inglés, estamos reñidos. También es cierto que de nuestra parte ponemos, si no que se lo digan a aquellos que usan todos los vocablos que os voy a comentar a continuación. Pese a que aquí ya hablamos del selfie a lo largo del pasado año, fue después de la gala de los Oscars cuando en nuestro país se puso bien de moda y no se dejó de repetir la palabra en los telediarios, presentadores de programas de televisión que quisieron su propio selfie y miles de análisis en blogs de referencia en el mundo social. 


Making off del famoso selfie de los Oscars.
Fuente: http://www.elle.com/
Pero también es cierto que, bien porque son totalmente inventados y no existen en inglés, bien porque los usamos sin de verdad saber qué es lo que estamos diciendo, existen cientos de anglicismos que los hispanohablantes utilizamos a diario. ¡No se nos puede quitar el mérito de hacer el esfuerzo! ¿O sí? 

Pero sobre todo las nuevas tecnologías y los smartphones han traído consigo no sólo nuevas profesiones y, por tanto, nuevas palabras (siempre en inglés), sino que han generado también una red de nuevas personas y personalidades, así como insultos y, por supuesto, acrónimos sin los que no serás capaz de seguir una auténtica conversación con nativos ingleses. 

Inventadas 

Puenting, footing, zapping... no creas que por colocar un –ing al final de una palabra esta se va a convertir automáticamente en anglosajona, ¿eh? Los dos últimos casos pueden ser usados por un anglosajón (eso nos ha comentado nuestra compañera Abi), aunque olvídate, no con la misma frecuencia, mucho menos con el mismo significado. Mientras que en el caso de puenting, ni te molestes, si quieres practicarlo y debes hacerte entender en el idioma más internacional, deberás decir bungee jumping. Un anglosajón hará uso de la palabra footing para referirse, quizás, a la pérdida de equilibrio, mientras que, para decir que va a hacer ejercicio o correr, utilizará la palabra jogging. En cuanto a zapping, mejor haz uso de channel-hopping o channel-surfing.


No por añadir -ing al final de una palabra esta va a convertirse automáticamente en inglesa. ¿Lo sabes no? Fuente: http://www.loadpaper.com/pic22/extreme-sports-switzerland-base-jumping.html

Crack probablemente sea uno de los mejores ejemplos para demostrar el carácter optimista español o, definitivamente demostrar que no tenemos ni idea. Mientras que el mundo anglosajón lo utiliza con una connotación claramente negativa: el crack del 29 o la droga, los hispanohablantes, más concretamente los españoles, lo utilizamos con un sentido extramadamente positivo

Tuning, otro caso de -ing. ¡No! Ni lo intentes con un anglosajón, que realmente diría customizing or accessorizing a car

Si quieres saber más puedes leer este artículo. ¡La verdad es que somos muy ingeniosos!

Nuevas tecnologías

Es posible que uses muchas de estas palabras, aunque no sepas realmente su significado y las uses cada vez que te parezca. Debes saber que, efectivamente, su origen está en el mundo del cómic y digital, pero cuando digo digital no me limito sólo al universo reciente del social media y los smartphones, sino que este universo comenzó con los vídeo juegos más primitivos y, como no podía ser de otra manera, muchas de estas palabras han ido adquiriendo significados extra y se ha ido ampliando su uso a otros contextos. Al margen queda el uso más o menos acertado que los hispanohablantes hagamos de ellos. 

Podréis encontrar todas las definiciones en este diccionario, que incluye muchos nuevos términos, sobre todo del slang más actual. Muy divertido. 

Freak /frik/ extraño, extravagante, estrafalario, fanático... Aquí cabe todo en general, se utiliza para describir a cualquiera que se sale de la norma: góticos, punks, emos, metalheads, góticos... según este diccionario, es más utilizado para referirse a aquellos que visten de negro. Mientras que los hispanohablantes lo usamos más para referirnos a aquellos con conocimientos extremos sobre ordenadores, pero también para aquellos que 'flipan' con la cultura manga. 
Geek /guik/ de nuevo encontramos diferencias. Su significado y uso en inglés es más parecido al que los hispanohablantes hacemos del término freak o friki, mientras que nosotros lo utilizamos para referirnos más en exclusiva a aquellas personas obsesionadas con la tecnología y la informática
Gamer /gueimer/ aquí tenemos otra acepción del mismo término. En este caso, la traducción literal del inglés sería videojugador, es decir, aquella persona que vive por y para los vídeo juegos en general y sobrepasa el límite de lo sano en cuento a entrega y conocimientos sobre el tema. ¡Enhorabuena! Aquí los hispanohablantes hemos conservado el significado anglosajón. 
Lamer /Leimar/ en este caso se utiliza para referirse a una persona que, sin conocimientos de informática en general, presume de lo contrario. Esta acepción, es la que usamos los hispanohablantes, mientras que para los anglosajones tiene, además, otras connotaciones, pero siempre negativas, es alguien molesto, corto, perdedor... 
Noob /newbie/ o novato. Lleva implícito el hecho de que siempre será novato porque nunca conseguirá aprender, pero lo mejor de todo es que son ellos mismos los que usan este término. 
Spoiler /spɔjlər/ algo así como destripador. Tiene su origen en aquellos que revelaban partes clave de vídeo juegos, series o películas, aunque actualmente se usa con el mismo sentido que la palabra, ya existente en castellano, por supuesto, aguafiestas
emoji  /ɪˈməʊdʒi/ y aquí tenemos un intruso, ¡y es que esta palabra tiene su origen en el japonés! Surge de la unión de imagen + letra, pero, efectivamente, se refiere al uso excesivo de emojis, que no emoticonos, por medios digitales, sobre todo a través de smartphones

Acrónimos

¿Quién no conoce ya LOL, ASAP, OMG y otros tantos? Se han repetido y usado tanto de manera generalizada que los usamos todos, muchos reconocerán, además, que lo hacen si tener idea concreta del significado. Pero como estos hay cientos, por ejemplo: 
AKA (Also Known As) se utiliza para referirse al sobrenombre de otra persona.
BYOB (bring your own beer, booze, bitch, and/or bombs), como para todos los acrónimos, tienen gran cantidad de variables. 
HS (Head Shot). Utilizado en videojuegos. 
IMO/IMHO/IMAO (In My Opinion/In My Humble/Honest Opinion/In My Arrogant Opinion), de nuevo, muchas variables dentro del mismo acrónimo. 
JK (Just Kidding), en el mundo digital, muchas veces hay que especificar para no sacar las conversacionesd e contexto, ya que las bromas no se entienden igual por la falta de lenguaje gestual. 
LMFAO (Laughing My Fucking Ass Off) Suele pasar, como en español, que la palabra "fucking" dota de más énfasis a la frase. 
TMTH (To Much To Handle), cuando se escapa de tus posibilidades. 
WTF (What The Fuck), expresión en inglés para mostrar estupefacción o asombro, o para demostrar desacuerdo. 

Tu conocimiento el lenguaje de la calle o slang será el que realmente demostrará si sabes o no un idioma y nada mejor para conseguirlo que cohabitar con él y con quienes lo hablan. ¿Lo tienes claro? Visita nuestra web o contacta con nosotros. 

XOXO

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡Participa! ¡Cuéntanos tu experiencia con los idiomas!